莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。”
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
2016-10-23
日本华侨报网:北海道中国会与北海道中国工商会携手举办中日友好赏樱大会
2026-04-30
北海道中国会・北海道中国工商会 共同花見大会
2026-04-26
客观日本4月号(四)东海大学:三分之一的心脏性猝死或因“运动不足”所致
2026-04-24
客观日本4月号(三)iPS细胞医疗品在日本首次获批,对象为重症心力衰竭和帕金森症
2026-04-17
客观日本4月号(二)博报堂五国创造性调查:中国对AI的期待尤为突出
2026-04-12
第24回目留学生支援自転車譲渡募集
2026-04-08
滞在相談顧問回答:日本への帰化申請の審査について
2026-04-01
日中あさひかわ2026年3月号
2026-03-30
客观日本3月号(三)鱼类蛋白质可预防衰老导致的短期记忆衰退
2026-03-23
客观日本3月号(二)一起睡?还是一个人睡?
2026-03-13
滞在相談顧問:「日本人の配偶者」在留期間「3年間」は「永住者」申請できますか?
2026-03-12
北海道中国会·北海道中国工商会共同花見大会のご案内
2026-03-11
札幌の春と日中友好の灯
2026-03-06














































