莫邦富的日本管窺 (90)忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:旅日中国人社会最近开设了一个新华侨联谊群,其中还成立了翻译研究部、旅游部、美食文化部、摄影部等分群。这引起了我想写一些中日文翻译方面感受的欲望。
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
2016-02-22
第61回中国人殉難者全道慰霊祭案内
2026-06-19
客观日本6月号(二)当丰田让位于软银:日本资本市场正在押注一个新时代
2026-06-14
「中国ビジネス成功の鍵は“人づくり”」
2026-06-11
客观日本5月号(四)OECD发布《对日经济审查报告书》:建议提高生产率、上调消费税
2026-05-29
北海道中国会杯ゴルフ大会協賛企業募集中
2026-05-26
第三回日本華僑華人アマチュアゴルフ選手権案内
2026-05-26
第12回北海道中国会杯ゴルフ大会案内
2026-05-26
北海道ビジネスフォ一ラム2026
2026-05-26
客观日本5月号(三)【日本国际奖】授予数字与先天免疫领域三博士,包括华裔科学家陈志坚
2026-05-23
客观日本5月号(二)2026年度日本“文部科学大臣表彰”:科学技术奖开发部门/研究部门
2026-05-19
⼀般社団法⼈北海道中国⼯商会 ランチ勉強会のご案内
2026-05-18
道民雑誌クオリティ:~ゴルフで日中友好を~「北海道中国会」ゴルフ大会参加者募集‼
2026-05-18
客观日本5月号(一)不否定“不同”的科学态度:“宝可梦化石博物馆”巡回展
2026-05-10
中文導報:北海道中国会与北海道中国工商会联合举办日中友好赏樱大会
2026-05-08





































