莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。”
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014

2016-10-23

第43回全日本中国語スピーチコンテスト北海道大会
2025-10-16

財界さっぽろ11月号北海道中国会法人会員紹介
2025-10-16

一般社団法人北海道中国工商会総会懇親会案内
2025-10-12

北海道観光機構への表敬訪問
2025-10-08

自転車譲渡事業の継続
2025-10-06

中華人民共和国成立七十六周年祝賀レセプション
2025-09-27

客观日本9月号(四)千年香木之谜终于揭晓
2025-09-26

客观日本9月号(三)北京大学宗秋刚教授荣获“钱德拉塞卡奖”
2025-09-25

第23回目留学生支援自転車譲渡募集
2025-09-16

客观日本9月号(二)日本文科省申请增加预算以强化科研实力
2025-09-13

客观日本9月号(一)JST启动“LOTUS”项目:引进印度英才
2025-09-06

中文導報:彩绘水墨画惊艳北海道 美声颂歌回响红砖广场 2025年“札幌中国节”成功举行:
2025-09-04

总领馆动态:2025年度札幌中国节成功举办
2025-09-03

客观日本8月号(四)QS最佳留学城市排名:首尔夺冠,东京第二
2025-09-01

2025年“札幌中国节”成功举行 彩绘水墨画惊艳北海道 美声颂歌回响红砖广场
2025-08-25