莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。”
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
2016-10-23
第四届肿瘤统合治疗学术研讨会在东京大学圆满落幕
2026-01-06
滞在相談顧問:帰化した中国人の訪中
2026-01-03
中国驻日本大使吴江浩通过《人民中国》发表新年贺词
2026-01-02
《中文导报》2026新年献词:穿越寒潮 护送温暖 照亮新年
2026-01-03
新年賀正
2026-01-02
国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
2026-01-01
滞在相談顧問:中国人同士の日本国内での婚姻手続と婚姻の証明について
2025-12-31
北海道中国工商会・北海道中国会共催「新春交歓会」のご案内
2025-12-30
客观日本12月号(四)可选择性攻击大肠癌的海洋细菌,治疗效果显著
2025-12-26
中文导报:北海道中国会举办年会暨恳亲会
2025-12-24
客观日本12月号(二)日本科技补充预算案全貌公开
2025-12-12
东瀛万事通・今日头条・中文導報・日本东方新报:北海道中国会举办第十二届总会&恳亲忘年会
2025-12-11
第12回 北海道中国会 総会&懇親会
2025-12-07
客观日本12月号(一)THE更正世界大学排名,东京科学大学升至第166位
2025-12-02














































