莫邦富的日本管窺 (121)中国的译作编辑要有尊重版权的专业意识
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:上星期,我在专栏中指出一位名叫赵玉皎的译者在翻译日本电视主持人黑柳彻子的代表作《窗边的小豆豆》时,把书中的插图画家岩崎知弘的名字错译成了“岩崎千弘”。同时,我还这么写道:“真诚地希望在出版社再版这本书时,能将这个错误纠正,还《窗边的小豆豆》的插画画家以正确姓名---岩崎知弘。”
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014
必须严肃指出的是,近年来,国内一些学者在学术著作等作品中错译历史人物姓名的这类错误不在少数。
中央编译出版社2008年出版的清华大学历史系副主任的学术著作中居然出现了几十处翻译错误,其中最荒唐的是把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成了“常凯申”。此外,把美国著名的中国问题专家费正清(John King Fairbank,1907-1991年)的翻译成了费尔班德。
固然犯下这类低级错误的主要原因是不懂韦氏拼音所致。
但正如媒体所批评的那样:“这不是很难的事情,因为通过查阅韦氏拼音与汉语拼音的对照表不难找到。……这些东西如果用心,如果严谨都是能找得出的。”
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/21976-20161021.html/?n_cid=NKCHA014

2016-10-23

客观日本 5月号(一)日本文科大臣表彰名单、东京大学将开设新学部
2025-05-02

中国侨联主席万立骏率代表团慰问北海道华侨华人团体
2025-04-30

中国僑聯主席万立駿氏北海道の華僑華人団体を訪問慰問
2025-04-29

客观日本 4月号(四)“日本人对中国的意识调查”结果分析
2025-04-27

第23回目留学生支援自転車譲渡募集
2025-04-22

客观日本 4月号(三)日本留学热凸显中日两国日语外语教育困境
2025-04-18

客观日本 4月号(二)THE日本大学排名2025公布:东京大学不是第一
2025-04-12

北海道中国会杯 第2回日本華僑華人アマチュアゴルフ選手権
2025-04-09

第11回北海道中国会杯ゴルフ大会(留学生支援チャリティー)案内
2025-04-08

客观日本 4月号(一)EV的行驶中无线供电,信号灯前30米路面埋设线圈
2025-04-07

北海道中国会・北海道中国工商会合同お花見のご案内
2025-04-06

王秀德率全华联与日本中华总商会组团考察泉州 擘画合作新篇
2025-04-02

客观日本电子周刊2025年3月号(四)日本33家企业入围2025年度全球创新百强
2025-03-29

2025 九州川井杯高尔夫球赛圆满落幕
2025-03-18