北海道中国会

北海道と中国との文化交流、経済交流促進に努め、
北海道にいる華僑華人発展の支援及び北海道地域経済振興に寄与する
 
莫邦富的日本管窺(280)“愿为完善西安景点的日文说明做义工”
2020/01/03PRINTEMAIL
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:2019年12月下旬在成都举行的第八次日中韩领导人会议看来开得不错,日本首相安倍晋三与中国国务院总理李克强、韩国总统文在寅谈笑风生地走进会场的那张照片给人留下过目不忘的印象,人们从中感受到了久违多时的一种轻松的国际气氛。

就在几个月前的6月,二十国集团(G20)峰会在大阪举行,作为东道主的安倍与所有领导人都举行了会谈,却把文在寅撇在了一边。当时两人唯一的见面,就是G20开幕时,安倍和文在寅握了8秒钟的手。那就成了日本和韩国在那次会议上的全部互动了。

而这次在成都,3国领导人不仅就日中韩之间的合作以及地区和国际问题积极交换了看法,还发表了《日中韩合作未来十年展望》,通过“日中韩+X”早期收获项目清单等一批文件,可谓气氛和成果都不错。

于是,中国有媒体甚至有点洋洋得意地夸成都说:“成都,成功之都,成都,都成。”

固然应该给成都峰会的掌声不应吝啬,而应该给予的批评也不应该讳言。

我注意到日本好几家电视媒体报道的一则消息说,在第八次日中韩领导人会议的吹风会会场挂出的大招牌上,日文把中文的“吹风会”居然给翻译成了叫人啼笑皆非的“ドライヤー”即吹风机。“吹风会”应该翻译成日文中的外来语“ブリーフィング”(briefing)。在法语中briefing意为:飞行前的准备会议,飞行前的简短指示;汇报会,情况的简要介绍。把这样一句话居然给翻译成了“吹风机”,显然这是一个重大的失误。网上随即有了反应,出现了取笑这种不严肃翻译的漫画作品。

http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/38809-2019-12-30-10-23-03.html/?n_cid=NKCHA014
2020-01-16