莫邦富的日本管窺 (90)忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实
日经中文网特约撰稿人 莫邦富:旅日中国人社会最近开设了一个新华侨联谊群,其中还成立了翻译研究部、旅游部、美食文化部、摄影部等分群。这引起了我想写一些中日文翻译方面感受的欲望。
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
众所周知,在中国谈到翻译工作时,常会提到一个“信达雅”原则。这条原则是中国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中讲到:“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文要忠实于原文,不偏离不遗漏也不要随意增减意思;“达”指通顺明白;“雅”则指要追求文彩。
显然进行翻译时最主要的是忠实于原文。然而在实际翻译工作中,有时候忠实于原文的翻译并不能保证对原文的忠实。
记得改革开放开始后不久,中国相继上映了一批日本电影。有一天,我和表妹一起去看根据堀辰雄的同名小说改编的电影《起风了》。
・・・・・・
http://cn.nikkei.com/columnviewpoint/tearoom/18326-20160219.html/?n_cid=NKCHA014
2016-02-22
第四届肿瘤统合治疗学术研讨会在东京大学圆满落幕
2026-01-06
滞在相談顧問:帰化した中国人の訪中
2026-01-03
中国驻日本大使吴江浩通过《人民中国》发表新年贺词
2026-01-02
《中文导报》2026新年献词:穿越寒潮 护送温暖 照亮新年
2026-01-03
新年賀正
2026-01-02
国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
2026-01-01
滞在相談顧問:中国人同士の日本国内での婚姻手続と婚姻の証明について
2025-12-31
北海道中国工商会・北海道中国会共催「新春交歓会」のご案内
2025-12-30
客观日本12月号(四)可选择性攻击大肠癌的海洋细菌,治疗效果显著
2025-12-26
中文导报:北海道中国会举办年会暨恳亲会
2025-12-24
客观日本12月号(二)日本科技补充预算案全貌公开
2025-12-12
东瀛万事通・今日头条・中文導報・日本东方新报:北海道中国会举办第十二届总会&恳亲忘年会
2025-12-11
第12回 北海道中国会 総会&懇親会
2025-12-07
客观日本12月号(一)THE更正世界大学排名,东京科学大学升至第166位
2025-12-02














































